Sinh viên khoa Tiếng Hàn say mê học cùng Chuyên gia: Chủ đề Biên phiên dịch cho doanh nghiệp

Phiên dịch tiếng Hàn đang là nghề hot được nhiều sinh viên lựa chọn theo học và làm việc. Để trở thành một phiên dịch tiếng Hàn bạn không chỉ cần biết và thông thạo tiếng Hàn, mà bạn cần phải tìm hiểu về đời sống doanh nghiệp, lịch sử, văn hóa Hàn Quốc để có thể phiên dịch và làm việc một cách chuyên nghiệp nhất.

Để chuẩn bị tốt nhất cho sinh viên K18 khoa Tiếng Hàn HPC, Cô Hoàng Thị Hải Anh – Trưởng khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn quốc đã mời cô Trịnh Thị Phú – Chuyên gia biên phiên dịch công ty TNHH PHA Việt Nam. Công ty được đầu tư và điều hành bởi doanh nghiệp Hàn Quốc chuyên sản xuất phụ tùng và bộ phận phụ trợ cho xe có động cơ và động cơ xe.

Cô Trịnh Thị Phú chuyên gia biên phiên dịch tiếng Hàn Quốc

Cô Trịnh Thị Phú – Cựu giảng viên HPC khoa tiếng Hàn, đã có 10 năm biên phiên dịch tại doanh nghiệp Hàn Quốc. Trở lại mái trường xưa, cô Phú vẫn tràn đầy nhiệt huyết, dốc lòng chia sẻ kiến thức về văn hóa doanh nghiệp Hàn Quốc và những kỹ năng thực tế cần có như:

  • Am hiểu về văn hóa hai nước

Bên cạnh những nét văn hóa tương đồng giữa hai quốc gia thì Việt Nam và Hàn Quốc cũng có nhiều sự khác biệt về cách sống, tư duy, văn hóa. Người phiên dịch không đơn thuần là dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt hay dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn Quốc mà còn là sợi dây kết nối, giao lưu văn hóa hai nước.

Chỉ khi có sự hiểu biết về văn hóa, phong tục tập quán, phương ngữ, phiên dịch viên mới có thể áp dụng vào tình huống dịch thực tế, dịch chính xác nhất và diễn đạt chúng theo cách tự nhiên nhất.

  • Khả năng phản xạ tốt

Đây là yếu tố cần phải trang bị, rèn luyện thường xuyên đối với các bạn làm thông dịch tiếng Hàn Quốc sang tiếng Việt Nam và ngược lại thông dịch tiếng Việt sang tiếng Hàn.

Phản ứng nhanh nhạy cùng khả năng phán đoán linh hoạt, trí nhớ tốt sẽ giúp bạn trở thành một người thông dịch giỏi vì có thể xử lý những tình huống phát sinh ngoài mong đợi.

  • Khả năng tra cứu

Nếu như khả năng phản xạ tốt là điều mà các thông dịch viên cần trang bị thì khả năng tra cứu lại đặc biệt cần thiết đối với các biên dịch viên để có thể giúp họ hoàn thiện bản dịch tiếng Việt/ bản dịch tiếng Hàn chuẩn nhất.

  • Chu đáo, có trách nhiệm với nghề

Đối với bất kỳ nghề nghiệp nào cũng vậy, đạo đức nghề nghiệp là điều mà ai cũng cần phải có. Khi phiên dịch, bạn cần hiểu rõ vai trò, nhiệm vụ của mình là dịch tiếng Hàn ra tiếng Việt, dịch tiếng Việt sang tiếng Hàn chuẩn nên không được thiên vị, thêm thắt, nhận xét hoặc bình luận thể hiện thái độ cá nhân của mình vào lời dịch.

MỘT SỐ HÌNH ẢNH TRONG TIẾT HỌC SINH VIÊN K18 CÙNG CHUYÊN GIA BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG HÀN:

CHIA SẺ